Hogyan írjunk a neve angolul

Ahhoz, hogy megfelelően töltse ki kérdőívet, regisztrációs űrlapok dokumentumokhoz átírás használata. Ugyanakkor az orosz szó (név, vezetéknév, stb) írt latin betűkkel. Az átírási alapja helyettesítés magyar betűkkel betűk és ezek kombinációi angol ábécé szerint bizonyos szabályok (ellentétben egy egyszerű átírás). Először is megtudja, milyen átírási rendszert kell használni a konkrét esetben, ami miatt több van, illetve, és a szabályok eltérőek. Például az azonos nevű keretében a különböző rendszerek felírható különböző módon: Natalia, Natalija (Natalia), Yuliya, Julia vagy Iuliia (Julia), Vaszilij, Vaszilij és Vaszilij (Basil).













Ahhoz, hogy átírás, meg kell tudni, hogy az angol ábécé vagy egy szótár kiválasztására a betűk, a vonatkozó magyar. A következő kombinációk eltérések általában nem rendszerek: egy-egy, b-b, A-V, r-g, d-d, e-e, e-E, Z-Z, és a-i, TH-i, a-k, n-l, m-m, n-N, a-o, p-R, c-s, T-t, y-u, f-f, s-y, az e-e. Írásban ezek a levelek általában nyilvánvaló.

Szerint a rendszer a State Department of átírási, a következő pár karakterek: E-E / ye, E-E / ye, W-ZH, és a-i, TH-Y, X-kh, n-ts, h-ch, SH-sh , u-SHCH, b / s / b-y, yu-yu, I-ya. Orosz „e” van írva, mint „e”, kivéve, ha ez az elején a szavak, betűk után a „b”, „b” -, akkor tönkölybúza „ti”. Ugyanez vonatkozik az „e” betű. A betű- „TS” is transzliterált „u» - »ts«. Használja ezt a rendszert, ha szükséged van egy amerikai vízumot.