Sonnet № 3

A rendező a Nemzeti Színház nemrégiben úgy döntött, hogy egy kis tartalékot chtetskoy programot. Felajánlotta, hogy a versek, mint, hogy fáj valami és a munka az olvasási készségek tanulsága a jelenetet.
A legutóbbi ülésen, mi hozta a versek népszerű. És elkezdtek szétszerelni - mik ezek, mit és hogyan kell kifejezni, stb Összességében hasznos volt, természetesen.
De néha az az érzésem -, hogy mi akadályozza meg, hogy az általa végzett a vers. Ha fordítani költészet próza. Valami kimondhatatlan elveszett. Valamit, ami ott és a költészet.
És azt is hozott Sonnet az Orpheus Rilke száma 3. Azt hallgatólagosan megérteni, hogy és a munka - válogatás összetett érzés költészet - és még mindig hozta. Ez egy kicsit kihívás, azt hiszem.

Olvasd szó, hogy tiszta, torzítás, de kiderül, nem is olyan musical. Igen, a fordításban néha találkoznak értékes versszak, és néha egyáltalán nem is. És mindez azért, mert Rilke, mindegyik egy kicsit - ez tény.

Istenek tud. De mondd csak,
utánuk egy férfi a keskeny lant?
Az érzékeink mindig versenyben. A kereszteződésekben a két
drága lelkek nincs helye az Apollo templomának.

Sing, tanítani - ez nem sok kívánnivalót,
ne kívánd valami végre érni;
énekelni - úgy. Mert Isten megbocsátani.
De, ha mi? És amikor felhívta

a föld és a csillagok szemtől létünket?
Ó, istenem, ez nem, ha szeretsz, még
hang maga nyitja meg száját - próbálja

felejtsd el, hogy a dal terjed. Ez syaknet.
Énekelj az igazi - ez egy nagy levegőt.
Breath semmit. Trends Istenben. Wind.

Translation Karena Svasyana

Isten képes. De a halál, ahogy
Időbe fog telni, őt a lant a végtelenbe,
amikor kereszteződésében utak szív
Nem egyenesen egy Apollo temploma?

Azt tanítják, hogy a dal nem szükség,
hogy a dal nem szolgálja a tervei egy rejtett.
Song - lény. És az Istennek nem lehet nehéz.
Mikor leszünk? És hogyan lehet lenni, ha

ő ad nekünk a föld és a csillagképek?
Ó, Istenem, a szeretet elmúlik,
még a hangja égő száj és várja, hogy a megtorlás -

Felejtsd el Elhalad ezeket a hangokat.
A dal igazi - újabb plakk.
Céltalan levegőt. Isten lehelete. Wind.

Fordítás nem talált valakit.

Isten tud. Hogyan, mondd, mi
Számára, hogy menjen el néhány szerencsétlen lant?
Végtére is, amikor a lázadás az érzékek nem ismeri a világot
Lehetetlen, hogy egyenesen a templomba, hogy Apolló.

Sing - nem korlátlan,
Nem a szenvedély, hogy nyerni ... Minden jön egy összesen ...
Az éneklés a Lény. Ó, igen! Ez könnyen az Isten ...
De hogyan tudnánk mi? Ha ez ilyen egyszerű

Előttünk a föld, a csillagok bontakozik?
Sing - még akkor sem, szerelmi vallomás,
Amikor a hang kinyitja a száját -

Felejtsd el Futtatja ezeket a szerenádot.
Sing - hogyan lehet megtalálni egy nagy levegőt ...
Sóhaj semmit ... az Isten lehelete ... Wind

-
Translation V. I. Averbuha

Isten tudja, igen. De mondd, vosled
Wade halandók velünk líra akadályokat?
Mivel mi vagyunk a viszály. Apollo temploma
kereszteződésénél szenvedély nincs helye.

Song, tanítani - nem a szomorúság és a hívást a felfüggesztés,
Nem hírnök esküvői köszöntő;
énekelni - ez lenni. Ahhoz, hogy itt lehetek. Mert Isten megbocsátani.
De mi is, mikor - már? És ma itt

mikor ad nekik - a föld, a csillagok Cascade?
Nem, ha szeretsz, barátom. Let vraspah
száj hangja töri. Ez áthalad. kell

lapát, elfelejteni, hogy hogyan hívják, és énekelt.
Eléneklése után valóban - egy másik „ah!”.
"Ah!" Semmit. Forgószél Istenben. Wind. Szélroham.

Translation Dzhelala Kuznetsova.

Minden Isten. Tehát e, és nekünk
kövesse őt a lantot szerény?
A viszály a szívben, az út nehéz
nem építünk Apollo templomának.

Sing, tanítani - nem azt jelenti, sok kívánnivalót,
elérni, és élvezd bőven!
Sing -, hogy legyen. Az istenség - minden egyszerű.
Számunkra - nem így van. Ahhoz, hogy tudjuk énekelni,

Megfordult, hogy minket a föld, az ég, a csillagok!
Gondolod, hogy ez a szeretet - és énekelni?
Vadászat kerül sor előbb vagy utóbb,

bár a hangja szakadt a gége is.
És énekelni az igazi - hangzik egészen más,
hogy - nem számít, hogy mit, de ... felemel a mennybe!