Az átutalás, a keleti fordítás
Igaz, hogy a Szentírás - ez egy tisztán keleti könyvet írt ázsiaiak, nem Európa. A tanulmány szerint, kiderül, sok hasonlóságot mutat a zsidó kultúra a írásakor és a hagyományos kultúra Közép-Ázsia.
Ezen az alapon az EP projekt azt tűzte ki, hogy hozzon létre egy speciális fordítása a Szentírás (Taurat, a próféták, és Zabur Injil) a magyar nyelvben, amely:
Kerüljük, ha lehet, akkor a szöveg szó, hogy hozza egy erős szláv egyház vagy íz;
hangsúlyozzák a keleti gyökerei az eredeti szöveget és a link a hagyományos élet Közép-Ázsiában;
könnyen érthető a legtöbb ember számára;
átment jó stílusban;
pontosan közvetíteni értelmében az eredeti.
A legjobb módja, hogy elérjék a célt a kultúrák közeledésének volt külön figyelmet kell szentelni a választott vallási értelemben és a felek nevét, a főszereplők. És sok lábjegyzetek magyarázzák a kapcsolat a kultúrák Izrael és Közép-Ázsiában.
Természetesen fordítás csapat igyekezett közvetíteni a valódi értelmét az eredeti szöveg nélkül torzulások. Hogy garantálja az a fordítás, a szöveg ment keresztül különböző szakaszaiban prverki, beleértve a legfrissebb jóváhagyását szakmai tanácsadóként fordítása a Szentírást, aki tudja, több mint 20 nyelven, beleértve a görög és héber.
Érthetőség használatával elért általánosan elfogadott elvek értelmezése szerinti és ellenőrzött keresztül az olvasó a szöveg a bennszülött népek Közép-Ázsiában. Stylist ellenőrzött szöveg harmóniában.
A fordítás csapat imádkozik, hogy a Mindenható használt ez a változat a fordítás a Szentírás, hogy nyissa meg a jó hírt, hogy sok lakos a közép-ázsiai, akiknek nincs más módja annak, hogy hallani róla.
[1] - .. hogy a 67 millió muzulmán él a területen, a volt Szovjetunió 20-30 millió ember orosz nyelvű.
[2] - Néha vannak állítások, hogy a szövegek az ősi kéziratok szisztematikusan torzítottak. De ezek a vádak nem tudományos és vallási tanulmányokat. Bővebben ...
[3] - Azt nem állítom, hogy a közép-ázsiaiak vengerskogovoryaschie beszélni néhány „különleges dialektust” a magyar nyelv, de van okunk feltételezni, hogy a vallási terminológia eltér a terminológia a magyar nép. Például előnyben részesítjük a „Supreme” vagy „Allah” szó helyett „Isten”.