Gyermek - fordító

23.08.10 16:08 Child - Translator

Jó napot!
Mondd, kérlek, mit tehet ebben a helyzetben:
A gyermekem járt iskolába ebben az évben. Mint kiderült, ezek az osztályban van egy fiú, aki nem beszél németül, csak oroszul. Ezért a tanár megkérdezte az első napon a gyermekem számára ez a fiú mindent lefordítani.






Most ment tovább. A kisbabám állandóan tart ez a fiú. Néha nem volt ideje, hogy ezt a munkát, mert Még lefordítva, a többi gyermek a munkát, de én nem volt ideje.
De ez nem kell. Ha valaki nem ismeri a német, azt, hogy menjen a tanfolyamok. Mi van, ha a gyerek nem beszél oroszul, aki aztán le kell fordítani erre a fiú?
Szeretnék ezen a pénteken Elterngespräch, mondd, kérlek, van-e jogi alapja, hogy megtagadja az okos dolog, hogy a gyerek mindig egy tolmácsot. Azt akarom, hogy a gyermek az iskolában, és nem egy hivatásos fordító.
Köszönöm.

23.08.10 16:13 Re: Baby - Translator

Fura. Azonban, amikor jöttem Németországba az iskolában, nem értettem túl sokat, és lefordítottam a gyerek az osztályban, de úgy, hogy általában nulla nyelvtudással?
Minden jogi indokot, akkor nem kell adni. Csak azt mondják, hogy a gyermek nem volt ideje, mert állandóan átalakítja. Ezt a problémát meg kell oldani a szülők a gyermek és a tanár, nem az Ön és gyermeke!

23.08.10 17:10 Re: Baby - Translator

23.08.10 20:56 Re: Baby - Translator

amikor megérkeztünk Németország (3 évvel ezelőtt) mentem a fiammal az iskolába. Azt akartam, hogy legalább az első nap az ő átadása, amelyek segítségével valamit. (Nem tudom, egy szót németül.) Szóval gyorsan fel a tanár az ajtón, arra hivatkozva, hogy lenne egy nagyon hosszú idő, hogy megtanulják a nyelvet. , És az ilyen esetek voltak. így a fiam egy pár hétig mondhatni alapvető dolgokat, és megérteni. A gyermekek megtanulják, gyorsan.
mondjuk úgy, hogy a mögött, és ez így, mint egy rossz a többi gyerek. jóllehet mélyedés megmondani, hogyan kell összeadni, kivonni, stb Német akarat, hadd rögzíti, és a szeme előtt. hadd tanulmányozza magát, vagy hagyja, hogy a szülők bérelt egy tutor. akkor is viselni a szótárban. egyre inkább nézd, gyorsabban tanulnak.

23.08.10 21:27 Re: Baby - Translator

Ha mindent kitaláltam, és ismerik a helyzetet objektíven, ha tegnap volt az iskolában valamilyen okból nem azonnal azt mondta a tanár, hogy ez az együttműködés nem tetszik. A Shulamt és azonnal hívja Yugendamt hinni mellszobor akkor az iskolában, hogy többet. A rendező nem próbálja meg beszélni, hogy kezdődik? Ha a tanár és a megbízó nem megy, hogy találkoztunk, akkor van minden esetben.

23.08.10 21:41 Re: Baby - Translator

Válaszul: hívlak holnap reggel mind a szervezet


Azt hiszem, überreagieren. Mindent meg lehet oldani a helyszínen a tanár vagy a fiával (a helyzet valami egészen tanulságos, és az élet nem szörnyű).

Válaszul: Zavarban vagyok a tanár beszéde, mint például: az együttműködés, az integráció, stb mithelfen


Milyen szörnyű, hogy élni

23.08.10 22:30 Re: Baby - Translator

Képzeld el magad, és a gyermek helyett a gyermek, aki nem érti a német. Hogyan reagálnál, ha a gyermek nem panaszkodik, hogy ő ments átadása orosz és hogy ő nem ért semmit, és kiszáll a rossz értékelést ..
És mit gondol az anya a gyermek, amely tiltja a segítséget. Azt hiszem, ha lenne itt még dühös.
Igen, a nyelv csak átmeneti, a gyerekek hamar megtanulják yazyku..Mozhet is lehet, hogy a gyermek többet és te!

23.08.10 22:35 Re: Baby - Translator

Válaszul: Azt hiszem, akkor még Shulamt vagy Yugendamt panaszkodnak.

23.08.10 23:44 Re: Baby - Translator

Válaszul: Képzeld magad a gyermek helyett a gyermek, aki nem érti a német.








Nem csak el tud képzelni, és már írtam fentebb, én személy szerint már a gyerekeim egy ilyen helyzetben. Ők soha nem fordították, akkor nagyon gyorsan magát beszél az új nyelven. Igen, ilyen esetekben annyira tele a fórumon, hogy megtanulják a német és semmi.
Fogalmam sincs, milyen okból panaszkodnak Yugendamt ilyen finomságok szerencsére nem kellett menni, de ebben az esetben a gyermek használ, és hogy feladja, nem teheti, mert ez nem az azonos korú kérték baráti módon, és a tanár által készített, függetlenül attól, hogy akarja, akár nem, lefordítani. Ez csak egy fényes példája kiváló tanárok nem értés és a naivitás laikus, aki nem érti, hogy a fordítás - ez a munka.
Hammer google Kinder als Dolmetscher és olvassa el, amit a szakértők szerint. Leggyakrabban a gyerekek arra szolgálnak, hogy hozzá nem értő egészségügyi dolgozók tudatában annak, amit bontani a belső kommunikáció a családon belül. Itt persze nem beszélünk a család, de ez még mindig nem ez a helyzet, és meg kell maradni a gyökér.
Még csak az elemi négy órát fordít, van valami ötlete, milyen terhelést az agyban, még egy felnőtt, nem beszélve a 6 éves gyerek, én általában hallgatnak.

24.08.10 19:43 Re: Baby - Translator

Nos, itt van a probléma vchem. Nem probléma nem látok semmit, ha a gyermek maga beszél, Rani pozdno..Ne vagy lesz ő örökre így. Szóval minden itt csinál egy légy, egy elefánt!

Válaszul: Hammer google Kinder als Dolmetscher és olvassa el, amit a szakértők szerint.


Nos, és találni valakit mutatni. Meg tudja mutatni, hogy bárki. de nem nekem. Ez arra utal, hogy a bevándorlók gyermekeinek fordítók. Ha a szülők nem beszélnek németül, de csak a gyerekek. Behörden und ÄMTER dürfen keine Migrantenkinder fragen, sie sollen lieber einen Dolmetscher megrendelem. Sehol kell, hogy a gyermek, ha a gyermek fordította, és ebből a következményei lesznek! És ebben az esetben nem Studi adósságait. Ich Lasse mich nur auf wissensschaftlich belegte Aussagen ein!

Válaszul, fogalmam sincs, mi okból panaszkodni Yugendamt


így ha nincs ötlete, hogy miért olyan ajánlani? Ez a fő probléma a fórum, minden nélkül fogalmak, de még mindig valami be!

Válaszul: Még csak az elemi négy órát lefordítani


és mi az immeno akkor biztos, hogy a fordítás végezzük egymás után 04:00. Díszlet! Ezek a gyerekek! és szeretnek játszani! És azt hiszem, hogy a tanár nem kérte a fiú alaposan ALL fordítani, de csak, hogy a fiú nem érti! És ez egyszerű!

24.08.10 22:51 Re: Baby - Translator

a gyerekek nem „típusos” nyelv, és nagyon gyorsan .de amikor az osztályban (a grundshule) jött vadonatúj nulla nyelvtanár meghívott, és elmondta, hogy hálás lennék, ha lehetővé teszik a lányom, hogy segítsen novenkoy.ya is megkérdezi, hogy nem fáj az én a uchobe.uchitelnitsa azt mondták, hogy figyelemmel kíséri .mne nem értem, hogy miért nem kérték korábban a további terhet a gyermek

25.08.10 00:44 Re: Baby - Translator

25.08.10 08:10 Re: Baby - Translator

A mi általános iskolában az idősebb fiú volt ilyen helyzetben, akkor új orosz nyelvű családok jöttek. Kértük, hogy lefordítani csak a kezdet! Emellett annak igazgatója és egy másik lány vette a sorban, feltételezve, hogy ez egy nagy és extra terhelést.
Emberileg lehetséges, hogy megértsük, meg kell, hogy segítsen másoknak. De még én, egy felnőtt, ez mindig egy plusz teher, amikor felkértek, hogy egy fordító. Ez érinti Munkám maradtak sokkal kevesebb időt! A hallgató azt is második terhelést - elvéti valami oktatási anyagok, mert lehetetlen, hogy legyen nagyon óvatos, és ne feledje, hogy meg kell fordítani.
Ha én a helyedben beszélni a tanár, hogy kezdődik. Ugyanakkor kifejtette, hogy az új fiú lenne sokkal hasznosabb, ha neki kell erőlködnie, hogy hallja a nyelvet!
Általában nagyon meglepő, hogy a tanár nem tudja, mikor ilyen nagy gyakorlata Németországban sokáig, és az összes probléma megoldódott: az integráció felesleges fordítók.

25.08.10 08:17 Re: Baby - Translator

Válaszul: Képzeld magad a gyermek helyett a gyermek, aki nem érti a német. Hogyan reagálnál, ha a gyermek nem panaszkodik, hogy ő ments átadása orosz és hogy ő nem ért semmit, és kiszáll a rossz értékelést ..

Válaszul: Még az is lehet, hogy a gyermek lesz a tanulást, és te!

mi? Az én tapasztalatom szerint ez volt szőnyeg és rossz vicceket.

25.08.10 09:23 Re: Baby - Translator

Válaszul: Mi? Az én tapasztalatom szerint ez volt szőnyeg és rossz vicceket.


És az én tapasztalatom, egy kiválasztott mat magyarul tanítják lánya őshonos németek
És hol podnabralis. Valóban - integráció

25.08.10 11:15 Re: Baby - Translator

Válaszul: És az én tapasztalatom, egy kiválasztott mat magyarul tanítják lánya őshonos németek
És hol podnabralis. Valóban - integráció


ez egyszerű! A fiam két évvel idősebb volt barátja. Egy szót sem ismert az orosz, de amikor ő volt a 8. évfolyamon alkalommal kaptam egy eltorzult magyar szőnyeg. Döbbenten és megkérdezte, hogy honnan jött rá. Úgy látszik, rájött, hogy valami nem stimmel, és elpirult, azt mondta, hogy nekik az osztályban jönnek az új magyar fiú. Nem tudván, német, ő mégis az első dolog az osztálytársaim azt mutatja, amit hűvös, káromkodás trágárságokat. A németek, mint a papagájok, felvette a kifejezés, persze nem igazán értem, mi volt az. Értik csak mi jó (intonáció).
És mégis, a dolgozó cégek műhelyeiben férfiak tanítják a német kollégák szőnyeg szórakozás, vicc így.